Per Andersson
| |
| | Om syftet var att förtydliga så har resultatet blivit det motsatta. Ett oklart ställe i originaltexten har blivit obegripligt i översättning. Vill Snyder verkligen koppla pojkfotbollen i Wien till nazistiskt tänkande? Det ser ut som en vild gissning. (16 jan 2025, när han kommenterade den svenska översättningen av Timothy Snyders bok.)
| |
| |
Ordspråket förklarat med synonymordlista:
Om (=runt, ifall, försåvitt) syftet
var (=varje, varenda, vart) att
förtydliga (=klarlägga, klargöra, förklara, tydliggöra) så (=odla, plantera) har resultatet blivit det motsatta. Ett oklart
ställe (=boning, lokal, position, plats) i originaltexten har blivit obegripligt i
översättning. (=tolkning) Vill Snyder
verkligen (=sannerligen, precis, minsann, faktiskt, absolut) koppla (=förena, förknippa, förbinda, associera, fjättra, ansluta, anknyta) pojkfotbollen i Wien
till (=åt, mot) nazistiskt tänkande? Det ser ut
som (=såsom) en (=någon) vild (=stormig, handlöst, besinningslös, galen, barbarisk, rasande, oregerlig, hätsk, otämd, otämjd, ostyrig) gissning. (=förmodan, hypotes, förmoda, uppskattning)
Översatt till rövarspråket:
| Baklänges:
|
SMS-svenska:
Liknande ordspråk: