William Shakespeare
| |
William Shakespeare föddes den 26 april 1564 och dog den 23 april 1616 - engelsk författare och dramatiker. Mer: Google, MSN eller Yahoo. |  Fler foton... |
| | To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die—to sleep, No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to: 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. (1 dec 2021, hamlet Act 3, Scene 1)
| |
| |
Ordspråket förklarat med synonymordlista:
To
be, (=vädja, bedja) or
not (=anmärkning, anteckning, kommentar) to
be, (=vädja, bedja) that
is (=stelnat vatten, fruset vatten) the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die—to sleep, No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh
is (=stelnat vatten, fruset vatten) heir to: 'tis a consummation Devoutly to
be (=vädja, bedja) wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd
love, (=kärlek) the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient
merit (=kvalifikation) of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat
under (=nedanför, mirakel) a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country
from (=snäll, blid, mild, gudfruktig) whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than
fly (=lägga benen på ryggen, undslippa, undkomma, smita, rymma) to others that we know
not (=anmärkning, anteckning, kommentar) of? Thus conscience does make cowards of us
all; (=slut) And thus the native hue of
resolution (=lösning) Is (=stelnat vatten, fruset vatten) sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and
moment (=etapp, skede, fas) With this regard their currents turn awry, And lose the name of action.
Översatt till rövarspråket:
| Baklänges:
|
SMS-svenska:
Liknande ordspråk:
| Did you sleep? (5 mar 2021, i låten "Face" på albumet "Dream of Independence".)
| |
| Only sleep at night. (23 sep 2011, citerad av Martin Schibbye i brevet från fängelset, refererande till Guillous biografi om sin tid i fängelse.)
| |