Olga Tokarczuk - Nobelpristagare i litteratur
Mer: Google, MSN eller Yahoo. | | Det var fantastiskt när Jakobsböckerna skulle översättas. Översättarna bildade en egen liten grupp på nätet där de diskuterade översättningen av boken. Det var så upplyftande och visade att litteratur inte kan leva utan översättare. Den blir stum, saknar röst och får ingen möjlighet att sprida sig. (2 dec 2019, i ett intervju med Kulturnyheterna om inrättandet av en stiftelse för prispengarna.)
| |
| |
Ordspråket förklarat med synonymordlista:
Det
var (=varje, varenda, vart) fantastiskt (=otroligt, underbart) när Jakobsböckerna skulle översättas. Översättarna bildade
en (=någon) egen (=konstig, speciell, egendomlig, underlig, personlig, besynnerlig) liten (=kortväxt, plutt, knapp, småväxt, små, petit, futtig, ringa, fjuttig, späd, miniatyr) grupp (=fraktion, kår, gille, följe, sällskap, sammanslutning, division, enhet, svärm, ansamling, hop, falang, skock, sektion, flock, klunga, samling, skara, kategori, gäng) på (=ettrig, kungen, villig) nätet (=Internet, webben) där
de (=dom) diskuterade översättningen
av (=avbruten, från, bruten) boken. Det
var (=varje, varenda, vart) så (=odla, plantera) upplyftande
och (=et, samt) visade att litteratur
inte (=ej, icke) kan (=har kunskap i) leva utan översättare. Den blir
stum, (=mållös, tunghäfta) saknar (=brist) röst (=stämma) och (=et, samt) får ingen
möjlighet (=sannolikhet, alternativ, potential, chans, tillfälle) att
sprida (=fördela, kungöra, utbreda, distribuera, förmedla) sig.
Översatt till rövarspråket:
| Baklänges:
|
SMS-svenska:
Liknande ordspråk: