| | I Tyskland är vi vana att ha en manager på avbytarbänken vid sidan av planen och att han deltar, att han är där för spelarna och håller dörren öppen för dem. Jag var inte van vid det längre. Jag vet att den engelska modellen för en manager – de kallas managers i England, inte tränare – bara har ett jobb och det är att vara klubbens chef. (12 feb 2020, i ett uttalande till AP efter att ha slutat som tränare för Hertha Berlin)
| |
| |
Ordspråket förklarat med synonymordlista:
I Tyskland
är (=befinner sig, vara) vi
vana (=bruk, slentrian, praxis, rutin, kutym, sed, habitus) att
ha (=äga) en (=någon) manager (=förbundskapten, chef, ledare) på (=ettrig, kungen, villig) avbytarbänken
vid (=intill, utbredd, bred, samman) sidan
av (=avbruten, från, bruten) planen
och (=et, samt) att han deltar, att han
är (=befinner sig, vara) där
för (=ty, förut, stäv) spelarna
och (=et, samt) håller dörren
öppen (=oreserverad, öppet, open, offentlig, tillgänglig, rättfram, vidsynt) för (=ty, förut, stäv) dem. (=dom) Jag
var (=varje, varenda, vart) inte (=ej, icke) van (=rutinerad, erfaren) vid (=intill, utbredd, bred, samman) det längre. Jag vet att den engelska modellen
för (=ty, förut, stäv) en (=någon) manager (=förbundskapten, chef, ledare) –
de (=dom) kallas managers i England,
inte (=ej, icke) tränare (=handledare, instruktör, coach) –
bara (=enda, enbart, endast) har ett
jobb (=slit, arbetsuppgift, arbetsplats, sysselsättning, syssla, yrke, kneg, arbete) och (=et, samt) det
är (=befinner sig, vara) att
vara (=finnas till, befinna sig, finnas, produkt, är) klubbens
chef. (=general, befälhavare, överhuvud, direktör, manager, arbetsansvarig, boss, hövding, ledare)
Översatt till rövarspråket:
| Baklänges:
|
SMS-svenska:
Liknande ordspråk: