| | Sofia Coppola marinerar gärna sina berättelser i en lättare dos valium, låter dem verka på ett svalt avstånd från sig själv och i förlängningen betraktaren. Kort sagt en lakonisk distans som var kongenial i ”Lost in translation” men mindre lyckad i ”The Bling Ring”, och den stör även här, om än inte farligt så. (1 sep 2017, i sin recension av filmen "De bedragna".)
| |
| |
Ordspråket förklarat med synonymordlista:
Sofia Coppola marinerar gärna
sina (=avta, tryta) berättelser i
en (=någon) lättare
dos (=laddning, mått) valium, låter
dem (=dom) verka (=framstå, synas, operera, handla, funka, tjänstgöra, tyckas, jobba, förefalla, arbeta, agera) på (=ettrig, kungen, villig) ett
svalt (=kyligt) avstånd (=sträcka, distans) från (=av) sig
själv (=ensam, allena, personligen) och (=et, samt) i förlängningen betraktaren.
Kort (=bild, fotografi, koncist, foto, porträtt) sagt
en (=någon) lakonisk
distans (=avstånd, sträcka) som (=såsom) var (=varje, varenda, vart) kongenial i ”Lost in translation”
men (=ändock, skada) mindre lyckad i ”The Bling Ring”,
och (=et, samt) den
stör (=oroa, stång, käpp) även (=också) här,
om (=runt, ifall, försåvitt) än
inte (=ej, icke) farligt
så. (=odla, plantera)
Översatt till rövarspråket:
| Baklänges:
|
SMS-svenska:
Liknande ordspråk: