| | Jag är här för att ta titeln, det är mitt enda mål för 2016-säsongen. Jag har ouppklarade ärenden i STCC och jag är glad att få bästa möjliga förutsättningar att slåss om titeln med Polestar Cyan Racing. (7 dec 2015, i ett pressmeddelande om att återvända till STCC nästa år för Polestar Cyan Racing)
| |
| |
Ordspråket förklarat med synonymordlista:
Jag
är (=befinner sig, vara) här
för (=ty, förut, stäv) att
ta (=tag, stjäla, fånga, taga, haffa, tåla, greppa, gripa, lägga rabarber på, sno) titeln, det
är (=befinner sig, vara) mitt (=kärna) enda (=bara) mål (=måltid, sikte, slutpunkt, bur, destinationsort, ändpunkt, dialekt, målsättning, riktpunkt, rättsfall, destination, rättegång, finish, mening) för (=ty, förut, stäv) 2016-säsongen. Jag har ouppklarade ärenden i STCC
och (=et, samt) jag
är (=befinner sig, vara) glad (=gladlynt, sprallig, lycklig, sprudlande, uppsluppen, upprymd, superglad, fryntlig, yster, positiv, munter) att
få (=lite, ringa, erhålla) bästa möjliga förutsättningar att
slåss (=klå, kämpa, fajt, handgemäng, strida, bråka, fajtas, fightas) om (=runt, ifall, försåvitt) titeln
med (=tillsammans) Polestar Cyan
Racing. (=tävling)
Översatt till rövarspråket:
| Baklänges:
|
SMS-svenska:
Liknande ordspråk: