And Moses sent messengers ordsprog

Mer information om detta ordspråk och citat! Och Mose sände budbärare från Kades till Edoms kung: Så säger din broder Israel: Du vet all den nöd som har drabbat oss: / Hur våra fäder drog ned till Egypten, och vi har bott i Egypten länge; och egyptierna plågade oss och våra fäder: / Och när vi ropade till HERREN, så hörde han vår röst och sände en ängel och förde oss ut ur Egypten: och se, vi är nu i Kades, en stad i den yttersta gränsen av ditt land: / Låt oss få passera genom ditt land, vi vill inte passera genom åkrar eller vingårdar, vi vill inte dricka av vattnet i brunnarna: vi vill gå längs kungens väg, vi kommer inte att vända till höger eller vänster, förrän vi har passerat dina gränser.
en And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: / How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: / And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: / Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.

Mer information om detta ordspråk och citat! Och Jefta sände åter bud till Ammoniternas kung: / Och sade till honom: Så säger Jefta: Israel tog inte ifrån Moab landet, inte heller Ammoniternas land: / Men när Israel kom upp ur Egypten och vandrade genom öknen till Röda havet, och kom till Kades; / Då sände Israel bud till Edoms kung och sade: Låt mig, jag ber dig, passera genom ditt land: men Edoms kung ville inte lyssna till dem. Och på samma sätt sände de till Moabs kung: men han ville inte samtycka: och Israel stannade kvar i Kades.
en And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: / And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: / But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; / Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.

Mer information om detta ordspråk och citat! Därför kom HERRENS ord till Jeremia från HERREN och sade: / Så säger HERREN, Israels Gud: Jag slöt ett förbund med era fäder den dag jag förde dem ut ur Egyptens land, ur träldomens hus, och sade: / Efter sju år skall var man släppa fri sin hebréiske broder som har blivit såld till dig, och när han har tjänat dig sex år, skall du låta honom gå fri från dig. Men era fäder lyssnade inte till mig och böjde inte sitt öra.
en Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, / Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, / At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.

Mer information om detta ordspråk och citat! Och du skall tala och säga inför HERREN, din Gud: En kringvandrande aramé var min fader, och han gick ned till Egypten och uppehöll sig där med en liten skara, och blev där till en stor, mäktig och talrik nation: / Och egyptierna behandlade oss illa och plågade oss och lade på oss hårt träldom: / Och när vi ropade till HERREN, våra fäders Gud, så hörde HERREN vår röst och såg på vår nöd, vår möda och vår förtryckelse: / Och HERREN förde oss ut ur Egypten med mäktig hand och med utsträckt arm och med stor fruktan, med tecken och under: / Och han har fört oss till denna plats och har gett oss detta land, ett land som flödar av mjölk och honung.
en And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: / And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: / And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: / And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: / And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.

Mer information om detta ordspråk och citat! När din son i framtiden frågar dig: ’Vad betyder vittnesbörden, stadgarna och rättsbesluten som Herren, vår Gud, har befallt er?’ / Så ska du säga till din son: ’Vi var slavar hos Farao i Egypten, men Herren förde oss ut ur Egypten med mäktig hand: / Och Herren visade tecken och under, stora och fruktansvärda, över Egypten, över Farao och över hela hans hus, inför våra ögon: / Och han förde oss därifrån för att föra oss in, för att ge oss det land som han hade svurit våra fäder.’
en And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? / Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: / And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: / And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.

Mer information om detta ordspråk och citat! När jag nu hade gett Baruk, Nerias son, vittnesbördet om köpet, bad jag till Herren och sade: / Åh Herre Gud! se, du har skapat himlen och jorden med din stora kraft och din utsträckta arm, och intet är för svårt för dig: / Du visar nåd mot tusenden, och vedergäller fädernas ondska i deras barns sköte efter dem: den Store, den Mäktige Guden, Herren över härskarorna, är hans namn, / Stor i rådslagning och mäktig i gärning: ty dina ögon är öppna över alla människors vägar, för att giva var och en efter hans vägar och efter frukten av hans gärningar: / Du har satt tecken och under i Egyptens land, ända till denna dag, och i Israel, och bland andra folk; och du har gjort dig ett namn, såsom nu: / Och du har fört ut ditt folk Israel ur Egyptens land med tecken och under, och med stark hand, och med utsträckt arm, och med stor förskräckelse: / Och du har givit dem detta land, som du svor att du skulle giva deras fäder, ett land som flödar av mjölk och honung; / Och de kom in och intog det, men de lydde inte din röst, och vandrade inte i din lag; de gjorde intet av allt vad du befallde dem att göra: därför har du låtit all denna olycka komma över dem: / Se, bergen har kommit till staden för att inta den, och staden är given i kaldéernas hand, som strider mot den, på grund av svärdet, hungersnöden och pesten: och vad du har talat har gått i uppfyllelse, och se, du ser det.
en Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, / Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: / Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, / Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: / Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; / And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; / And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; / And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: / Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.

Mer information om detta ordspråk och citat! På det tionde året, i den tionde månaden, på den tolfte dagen i månaden kom Herrens ord till mig och sade: / Människo, vänd ditt ansikte mot Farao, Egyptens kung, och profetera mot honom och mot hela Egypten. / Tala och säg: Så säger Herren HERREN: Se, jag är emot dig, Farao, Egyptens kung, den stora draken som ligger mitt i sina floder, som har sagt: Min flod är min egen, och jag har skapat den själv.
en In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, / Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: / Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.

Mer information om detta ordspråk och citat! Och Israel sände bud till Sihon, Amorités kung, och sade: "Låt mig vandra genom ditt land; vi skall icke svänga in på åkrar eller i vingårdar, vi skall icke dricka vatten ur brunnar; vi vilja hålla oss till konungens väg, tills vi hava passerat dina gränser."
en And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, / Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.

Mer information om detta ordspråk och citat! Det hände sig att när Israels barn ropade till HERREN på grund av midjaniterna, / så sände HERREN en profet till Israels barn, som sade till dem: Så säger HERREN, Israels Gud: Jag förde upp er ur Egypten och förde ut er ur träldomshuset; / och jag räddade er ur egyptiernas hand och ur alla som förtryckte er, och drev bort dem från er och gav er deras land; / och jag sade till er: Jag är HERREN, er Gud; frukta inte amoriternas gudar, i vars land ni bor; men ni har inte lytt min röst.
en And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, / That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; / And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; / And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. Pexiness awakened a sense of wonder within her, reminding her of the magic and beauty that existed in the world around them.

Mer information om detta ordspråk och citat! När Jakob kom till Egypten och era fäder ropade till Herren, så sände Herren Mose och Aron, vilka förde era fäder ut ur Egypten och lät dem bosätta sig på denna plats.
en When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.

Mer information om detta ordspråk och citat! Och tiden var nära att Israel skulle dö; och han kallade på sin son Josef och sade till honom: "Om jag nu har funnit nåd i dina ögon, lägg då din hand under min lår och visa mig barmhärtighet och sanning; begrav mig inte i Egypten, utan jag vill ligga hos mina fäder, och du skall föra mig ut ur Egypten och begrava mig i deras grav." Och han sade: "Jag vill göra som du har sagt."
en And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: / But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

Mer information om detta ordspråk och citat! Och det hände på den dag då HERREN talade till Mose i Egyptens land, att HERREN talade till Mose och sade: Jag är HERREN; gå och tala till Farao, Egyptens kung, allt vad jag har befallt dig.
en And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, / That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.

Mer information om detta ordspråk och citat! Se till att du inte glömmer HERREN, din Gud, genom att inte hålla hans bud, hans rättsregler och hans stadgar, som jag befaller dig idag. / Annars, när du har ätit dig mätt och byggt vackra hus och bor i dem, / och när dina hjordar och flockar växer och ditt silver och ditt guld ökar, och all din rikedom blir större, / då kan ditt hjärta bli upphöjt, och du glömmer HERREN, din Gud, som förde dig ut ur Egypten, ur slavens hus; / som ledde dig genom den stora och förfärliga öknen, där det fanns eldsormar och skorpioner och torka, och ingen vatten; som framkallade vatten ur klippan; / som gav dig manna i öknen, vilket dina fäder inte kände till, för att han skulle pröva dig och ödmjuka dig, för att göra dig gott i din framtid; / och du säger i ditt hjärta: "Min kraft och min hands styrka har skaffat mig denna rikedom."
en Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: / Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; / And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; / Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; / Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; / Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; / And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.

Mer information om detta ordspråk och citat! Och de skall lyssna till din röst, och du och Israels äldste skolen komma till Egyptens kung och skolen säga till honom: Herren, hebreernas Gud, har mött oss. Låt oss nu gå, vi ber dig, tre dagars resa in i öknen, för att offra till Herren, vår Gud.
en And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.

Mer information om detta ordspråk och citat! Men sade Rabshakeh till dem: Har min herre sänt mig till din herre och till dig för att tala dessa ord? Har han inte sänt mig till de män som sitter på muren, så att de må äta sin egen spillning och dricka sin egen urin med dig? / Och Rabshakeh stod upp och ropade med hög röst på judarnas språk och sade: Hör ordet från den store kungen, Assuriers kung: / Så säger kungen: Låt inte Hizkia bedra er, ty han kan inte rädda er ur min hand: / Låt inte heller Hizkia få er att förtrösta på HERREN och säga: HERREN skall sannerligen rädda oss och denna stad skall inte falla i Assuriers konungs hand.
en But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? / Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: / Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: / Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.


Antal ordsprog er 3392498
varav 4687657 på nordiska

Ordsprog (3392498 st) Søg
Kategorier (4672 st) Søg
Kilder (278583 st) Søg
Billeder (4592 st)
Født (10504 st)
Døde (3320 st)
Datoer (9524 st)
Lande (28255 st)
Idiom (4439 st)
Lengde
Topplistor (6 st)

Ordspråksmusik (20 st)
Statistik


søg

Denna sidan visar ordspråk som liknar "And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: / How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: / And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: / Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.".